我读它的过程中当然遇到不明白的句子但它们没有阻碍我理解重点。有的时候我会读到使我发笑的幽默。
我有个朋友叫李璞。我记得我们住一块儿的时候他说过“孔子像旧约;老子像新约”这句话。我曾读了翻译成英文的《论语》,也发现了不少我赞同的内容,至少作为类比它类似于我的信仰。《道德经》反而连英文我都看不懂,而且没有两个译本的意思是相同的。我大概知道每个翻译是由屁股拿出来的,更反映了翻译者的世界观而不是反映了作者的原意。结果我还无法评价李璞早先说的看法。另外我意识到的是孔子跟儒家不是一套的。我所说的儒家还是应该称为理学,就是朱熹作为过滤网的儒家。以下是来自书中的引文:
实际上,理学的思路虽然来自道家,但创造它的人都承认,理学是儒家思想,是新儒学。不过,理学谈的却是儒家鼻祖孔子最不愿意谈的问题“性和天道”(子罕言性与天道),表面上看,这背离了孔子的方向,但其实不是这样。因为我学习中文的方法是通过中文学习非语言的知识,所以我不仅仅学到了生词和句型,我也有了对信仰、哲学、历史的新的认识。接下来我打算在这个博客上分享我学到的东西。
写中文很累,我撤了。
没有评论:
发表评论